אמנות התיעוב

01.02.2018

אמנות התיעוב

עמר לחמנוביץ׳ כותב על ספרו של תומס ברנהרד ״לחטוב עצים״, ישראל היום:

הספרות של תומס ברנהרד דורשת התגייסות נפשית. על הקורא להגיע מוכן: הוא מצטרף לריקוד אקסטטי שהחל לפני הגעתו לקריאה וימשיך לאחר סיומה. עליו (על הקורא) להתאים את צעדיו, ולעמוד בקצב הרצוי. אסור לו לצפות להפתעות; האסתטיקה הברנהרדית מקדשת רטוריקה - המספר המתוודה נע תמיד במעגלים שהולכים ומסתלסלים, וגם אם נראה שמעגל עומד להיפרץ לכיוון שיא ספרותי, הרי הוא שב אל נקודת המוצא, ומתחיל לנוע מההתחלה.

הרומן "לחטוב עצים" מסופר מעיניו של סופר ששב לווינה לאחר 20 שנה בלונדון. הוא חוזר כדי להשתתף בהלווייתה של ידידת נפשו, יואנה, שהתאבדה בתלייה בבית הוריה שבכפר האוסטרי. עתה הוא יושב על כורסה גבוהה בדירתם המפוארת של ידידיו מן העבר, בני הזוג אוורסברגר, שהזמינו אותו ל"ארוחת ערב אמנותית" לכבוד שחקן הבורגתיאטר (התיאטרון האוסטרי הלאומי), כוכב ההצגה "ברווז הפרא" מאת איבסן.
הארוחה מתקיימת בערב שלאחר ההלוויה. חלק מהמשתתפים עדיין מוכי־אבל על האובדן, אך בעיני המספר, המביט מן הצד, הם מעמידי פנים. הוא מגולל באובססיביות את יד המקרה שהובילה אותו לדירה: שיחת הטלפון מבעלת המכולת בכפר שבישרה לו על התאבדותה של יואנה; המפגש המקרי עם האוורסברגרים בגראבן שבלב וינה; ולבסוף ההגעה, נגד נטיית ליבו, לדירתם בגאנצגאסה - ל"מלכודת חברתית" ולחיקם של אנשים ש"הרסו והכחידו" אותו, כהגדרתו.
הישיבה על הכורסה הגבוהה מדמה את המספר לצופה בתיאטרון שבו השחקנים - משתתפי הארוחה - נעים על במה. היא מאפשרת לו לערוך חשבון נפש נוקב ומטריד, שבו הוא מבין כי הוא בז לאמנים הזוטרים שמולו - סופרים, מלחינים ושחקנים שעשו להם שם באוסטריה, אך לא הותירו חותם על־זמני באמנות העולם. 
הוא אף בז לעצמו - על כך שבצעירותו העריץ את אותם אמנים וראה בהם מודל לחיקוי, בעוד עתה הם מצטיירים בעיניו בשפל בינוניותם. "ישבתי עכשיו מול וירג'יניה וולף הווינאית", הוא כותב באירוניה על ג'ני בילרות, סופרת שנוכחת בארוחה, "מחברת שירה ופרוזה סתמיות, שכל חייה, זה ברור עכשיו, השתכשכה בקיטש הזעיר־בורגני שלה".
התיעוב הוא הרגש הדומיננטי ביותר בכתיבתו של ברנהרד. ברומן זה הוא מתבטא בהבנה כי אמנות גדולה נוצרת בעולמנו על ידי בודדים. כל היתר, ובהם גם אמנים טובים ומוכשרים, נידונו לחיים של החמצה, ולחלופין לקיום שכולו צביעות ורפיסות, כמשרתי השלטון או כטכנוקרטים של פרסים אמנותיים. "הם פשוט לא הגיעו לשיא, ורק השיא, חשבתי ואני עדיין חושב, מספק באמת", אומר המספר על סובביו. 
זהו רומן שהוא מחזה אבסורד. המספר סולד, לועג, מגחיך. כבר חצות וכולם עדיין ממתינים בדירת האוורסברגרים לשחקן הבורגתיאטר, שמתעכב לאחר ההצגה; אלא שגם כשהוא מגיע, באישון ליל, הוא רחוק מלהיות גודו השתקן והאלוהי, ומתגלם בגסות ובריקנות: מרק תפוחי האדמה מלכלך את זקנו והוא מפטפט הבלים לעייפה מול המסובים.
זו הסיבה, כנראה, שרק דמותה של יואנה המתה נותרת בתודעת המספר בתפארתה. היא, שחלמה על קריירה של רקדנית, פתחה לבסוף סטודיו ללימודי תנועה. יואנה ויתרה על האמנות ובחרה באומנות. הוויתור שלה הוא בחירה אותנטית בעיני המספר, אף על פי ואולי בגלל ותרנותה. עצם התאבדותה אינה מעיבה בעיניו על האומץ שלה להימלט מגורל של דשדוש.
"לחטוב עצים" הוא הרומן השני בטרילוגיית האמנות שפרסם תומס ברנהרד בין השנים 1983 ל־1985, ועתה תורגמה כולה לעברית בידי רחל בר־חיים המנוחה. החלק הראשון, הרומן "הטובע", עוסק במוזיקה קלאסית ובמרכזו ניצבים שני חבריו של אמן הפסנתר גלן גולד, שאינם מסוגלים להכיל ולהתמודד עם גאונותו. החלק השלישי, "מייסטרים דגולים", סב סביב עולם הציור ומסופר מעיניו של מבקר מוזיקה מזדקן, הפוקד את המוזיאון ההיסטורי של וינה כמעט מדי יום, רק כדי לשבת ממושכות על ספסל מול ציור של טינטורטו.
מוזיקה, תיאטרון, ציור. יש יותר מחוט המקשר בין חלקי הטרילוגיה. בכל שלושת הרומנים דמות המספר היא כותב שמאס בסיאוב של התרבות האוסטרית שהצמיחה אותו. הוא מנסה להתנתק ממנה, למחוק אותה מתודעתו. הוא מתאר לאין שיעור את הבערות של האוסטרים, את אדישותם ואת יכולתם להסתגל לכל דבר, גם יהיה הנורא ביותר. אך ללא הועיל: "אני שונא אותם אבל הם נוגעים לליבי", מודה המספר בסוף "לחטוב עצים". 
את גיבורי הטרילוגיה הזו סובבת אמנות מצוינת. אלא שהאמנות - שסיפקה להם כל חייהם מפלט ומקלט - הופכת בתהליך הווידוי לנטל ולאות קין של סתמיות. "נקודת המוצא שלנו היא שאיננו יודעים דבר, תמיד, ואין לנו אפילו צל צלו של מושג על דבר כלשהו", אומר ב"הטובע" ורטהיימר (שאף הוא התאבד) למספר, "ועל אף שכל זה ידוע לנו, אנחנו חוזרים ועוסקים שוב ושוב במה שנקרא בעיות הרוח, מסתכנים בבלתי אפשרי: להוליד מוצר של הרוח. זה שיגעון!"
ההליכה אל הנודע האמנותי טורפת את הקלפים. האסתטיקה האובססיבית של ברנהרד היא אם כן כלי שמשרת את נקודת המוצא הזו. כל משפט נכתב מכמה כיוונים, חוזר ומתלכד לאותה משמעות רק בצורה אחרת. ברנהרד כותב כדי לפענח - לא חידה בלשית אלא את תעלומת הקיום האמנותי. מדוע אנחנו בוחרים לעשות אמנות? למה אנחנו שואפים אל הנשגב כשידוע לנו שנסתפק בפחות ממנו?
אלו שאלות ללא תשובה, אבל עצם הופעתן, פעם אחר פעם וללא הרף, עצם הפקפוק המתמיד בלגיטימיות של האמנות וביכולת שלה באמת להשפיע על חיינו - יש בכך ערך אמנותי. זו סיבת הקיום של הספרות של תומס ברנהרד: הוא לא מבקש לטהר אווירה או ליצור אמנות נשגבת. הוא רוצה להשליך בוץ על חלונותינו, בוקר ולילה, עד שלא נראה מבעדם דבר. רק אז, הוא אומר, אולי נפקח את העיניים. 

לחטוב עצים / תומס ברנהרד
מגרמנית: רחל בר־חיים; בבל, 201 עמ'

 

 

 





פוסטים נוספים ב בלוג

נגוגי וה ת'יונגו, 1938 - 2025
נגוגי וה ת'יונגו, 1938 - 2025

29.05.2025

הסופר הקנייתי נגוגי וָה ת’יונגו, מהחשובים בסופרי אפריקה המודרניים, הלך אתמול לעולמו בגיל 87. ת’יונגו נרדף על ידי המשטר הקולוניאלי בקניה של היום ונכלא על כתיבתו הביקורתית, המשיך לכתוב וליצור גם בגלות — בשפת אמו הקיקויו — ונותר סמל לעמידה איתנה מול דיכוי פוליטי ותרבותי.
ת’יונגו, שכתב את הרומן המודרני הראשון בשפת הקיקויו בזמן מעצרו, היה דמות מרכזית בשיח האפריקאי נגד הקולוניאליזם ונגד האליטות הפוסט-קולוניאליות. בעבר נקרא ג’יימס נגוגי, אולם בחר להשליך את שמו הנוצרי כאקט של שחרור תרבותי. לאורך חייו קרא לכתיבה ולחינוך באפריקה בשפות הילידיות בלבד, והתנגד בחריפות לאימוץ שפות אירופאיות. הוא חי שנים רבות בגלות בבריטניה ובארה”ב לאחר שנרדף על ידי ממשלות קניה עד ששב אליה בשנת 2004.
ספרו היחיד שתורגם לעברית הוא הרומן מטיגארי שראה אור בספרייה של בבל בשנת 2007.
הרומן, המבוסס על סיפור עממי, ראה אור לראשונה ב-1986 בקניה בשפת קיקוּיוּ ורק לאחר מכן תורגם לאנגלית בידי המחבר. בינואר 1987 דווח שאיכרים במרכז קניה מדברים בסתר על איש ששמו מטיגארי, המתהלך ברחבי המדינה ודורש אמת וצדק. ניתנה הוראה לעצור אותו לאלתר, אולם המשטרה גילתה שמטיגארי אינו אלא דמות בדיונית בספר הנושא אותו שם. בפברואר 198
 פשטה המשטרה הקנייתית על חנויות הספרים והחרימה את כל עותקי הרומן.

 

המשך קריאה

המפה, הטריטוריה וכל השאר: מישל וולבק ולואי פייאר מתארחים ברידינג
המפה, הטריטוריה וכל השאר: מישל וולבק ולואי פייאר מתארחים ברידינג

24.05.2025

הסופר מישל וולבק והארכיטקט והמאייר לואי פייאר התארחו בחנות הספרים רידינג לאירוע בשיתוף המכון הצרפתי של תל אביב. כמובטח, וולבק ופייאר שוחחו עם הקוראים על המפה, על הטריטוריה ועל כל השאר, ירדו איתם למקלט כשהיתה אזעקה, שתו הרבה יין וחתמו על הרבה ספרים. את הדיון הנחה שרון רוטברד יחד עם המתרגמת רמה איילון שתרגמה מצרפתית לעברית ולהיפך. תודה לאנשי אתר ״עברית״ שתיעדו את האירוע.

המשך קריאה

״לא צריך להיות נחמדים בעולם״ - ניר רצ׳קובסקי משוחח עם מישל וולבק, במוסף ספרות ותרבות של ידיעות אחרונות
״לא צריך להיות נחמדים בעולם״ - ניר רצ׳קובסקי משוחח עם מישל וולבק, במוסף ספרות ותרבות של ידיעות אחרונות

06.05.2025

קצת מפחיד להתקשר למישל וולבק. תירגמתי שניים מספריו אבל אף פעם לא דיברתי איתו, וגם אם שמעתי שבאופן אישי הוא אדם עדין וחביב, קשה להשתחרר מהתדמית של ה'אַנפַנט טֶריבּל' של הספרות הצרפתית ב-30 השנים האחרונות: גאון ארסי, פרובוקטור, מיזוגן, בלתי צפוי, ואני מזמין את שונאיו ומעריציו להוסיף את שאר התוויות החביבות עליהם, שכנראה יהיו כולן נכונות ושגויות בה-במידה.
אני מחייג את המספר ומקווה שרעשי הבנייה מהתמ"א הסמוך לא יפריעו מדי לשיחה. וולבק עונה מיד ופותח בהתנצלות על רעשי השיפוצים שיש כרגע בבניין שלו בפריז. ובכל זאת, איכשהו, העבודות נאלמות דום לשעה ואנחנו מצליחים לנהל שיחה שקטה בלי הפרעות. לרגעים, נדמה לי, כמעט שקטה מדי: בדיבור וולבק פחות עולץ ונשכני מאשר בפרוזה ובמאמרים שלו, מהורהר, מהסס, לא מרבה באמירות נחרצות. ואולי משהו התרכך בסופר, שבשנה הבאה ימלאו לו 70 (לפחות לפי אחת הגרסאות, שכן בכוונה טיפח עמימות סביב גילו)? גם ברומן האחרון שלו, "לחסל", יש לפעמים תחושה כזו, ועוד אחזור לכך בהמשך.

 

המשך קריאה